La literatura, el cine y la música, son esos pequeños grandes placeres al alcance de la mano, que nos llenan de satisfacción individualmente, pero que si podemos compartirlos y hacer tertulia, se convierten en doblemente agradables y enriquecedores.
Por eso, si os apetece compartir conmigo mis y vuestros gustos en esos temas, entrar en las páginas de este blog y crearemos una tertulia... en la que sólo nos faltará el cafetito.
Os lanzo una pregunta. ¿Por qué la novela de Zafón, La Sombra del Viento, es mejor su traducción al catalán que la propia obra escrita por el autor en castellano?
Bueno, me temo que no puedo responder directamente a tu pregunta, ya que no hablo catalán y mucho menos lo leo, pero sobre la novela puedo opinar, y tengo que decir que no me resultó una lectura significativa, no me aportó mucho, la verdad, aunque me mantuvo entretenida varios días, pero no es un líbro que me apetezca volver a leer, como me pasa, por ejemplo, con El sanador de caballos, de Gonzálo Giner, o La catedral del mar de Falcones. Quizás ahora me llame más la novela histórica, o quizás una lectura algo más madura, ya que la de Zafón me pareció para adolescentes. A lo mejor debo aprender catalán para poder apreciarla mejor ¿no?
ResponderEliminarBesos
Coincido con Rocío. No he leído la novela en catalán, pero la novela la leí y a mí personalmente no me gustó nada.
ResponderEliminarEl tema me pareció casi infantil y en cierto modo manido (creo recordar algo sobre un libro misterioso, y los personajes en plan "gótico"), y las descripciones se repetían muchísimo, que si el cielo está púrpura y cosas así, que me desesperaban. Lo comento de memoria (y no tengo mucha), pero la novela me pareció un boom mediático más que una buena novela.
El del sanador de caballos no lo he leido, pero sí La Catedral del Mar. Me gustó sobre todo el principio y el final de la novela porque era, desde mi punto de vista, la parte más humana, pero en definitiva, creo que no son comparables ni en calidad ni en profundidad.
Si nos das unas clases de aprenda Catalán en 100 palabras (método acelerado) yo también me apunto.
La novela, desde mi punto de vista es mala mala, pero tuvo un gran éxito de ventas. Lo que me llamó la atención es que estaba plagada de catalanismos y expresiones de traducción literal del catalán... estando escrita en castellano. Entonces pensé que los lectores de la novela, que la compraron a montones, no se dieron cuenta?? O es que ahora todo vale??
ResponderEliminarSin embargo, la traducción al catalán no contiene errores!!!
Vivir para ver!!!
Desde que se publicó El Codigo da Vinci que todo son novelas sobre misterios antiguos, con todas las variantes que se os ocurran. Estoy con Vargas Llosa: se publica demasiado, y poco bueno, de hecho se lee poco pues todo el mundo está escribiendo su propio libro (y plantando un árbol y teniendo un hijo, se supone).
ResponderEliminarPodemos jugar a aquello de: cuales 3 libros o 3 peliculas o 3 discos de te llevarías a una isla desierta?
Abro el fuego yo mismo, de momento en peliculas: El Verdugo, de Berlanga, Con Faldas y a lo loco, de Wilder, y Dersu Uzala, de Kurosawa. Quién sigue?????
Ah, por cierto, en eso de Catalán en cien palabras, es fácil, y sé de que hablo (nací ahí). Empezad por un cambio de actitud, en tres pasos:
ResponderEliminar1º No sabéis bailar, ninguna coordinación física(habéis visto algo más muermo que la sardana?)
2º Adiós al sentido del humor (Boadella tuvo que exiliarse), y al reirse de uno mismo.
3º Poneros una pelota de ping-pong en la boca y hablad el idioma que queráis, parecerá catalán.
Ah! por cierto, a la hora de ESCRIBIR en catalán recordar siempre que es igual que en castellano pero al revés, es decir, donde en castellano es con uve en catalán con be, y viceversa, igual con la hache.
Me olvidaba: quejaros, quejaros mucho.
A ver si en lugar de exiliarme me echan!!!
Estoy de acuerdo con lo dicho, la novela es entretenida y hay que reconocer que te anima a seguir leyendo hasta el final, pero una vez leída se olvida; y esa es la gran diferencia entre la Literatura con mayúsculas y la literatura de consumo. Me pasó lo mismo con Los pilares de la tierra, mucho enganche pero cerré el libro y no volví a pensar en él.
ResponderEliminarParece que el catalán va a ser un idioma fácil, aunque lo de la pelota de ping-pong en la boca suena un poco peligroso jajajaja.
ResponderEliminarMerche, me gusta la idea de Sebastia de jugar a los tres libros, tres películas o tres discos, aunque una vez de viaje con unos amigos quisimos jugar a eso y hubo mucha polémica: ¿tres? Imposible! solo tres!! no se puede!!
y es que cuando eliges alguno otros muchos buenos se quedan en el tintero.
Mis tres pelis son: Volver a Empezar, El color púrpura y Derzu Usala. Pero seguro que hay muchas más
Hola: Evidentemente y casi sin discusión, los tres libros que me llevaría a una isla desierta (se entiende una isla en la que tuviera cubiertas todas las necesidades ...y conexión a Internet), serían: El Quijote, El lazarillo de Tormes y El coloquio de los perros y El casamiento engañoso. Como todos sabéis, estos dos últimos forman uno.
ResponderEliminar